Translation that closely adheres to the wording and construction of the Cross-referencesource text. A literal translation of continuous text usually appears "stilted" and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally.
Writing of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy will not translate satisfactorily due to the different cultural contexts and advertising cultures of other countries and regions. Adverts for foreign countries should therefore always be produced in ...
(CAT)Translation with the aid of computer programs, such as Cross-referencetranslation memory, terminology management and Cross-referencelocalisation tools, designed to reduce the translator's workload and increase consistency of style and terminology. Not to be confused with Cross-referencemachi ...
Standardized translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of cross-reference translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory ...
Translation memory program published by IBM; 2. ( Syn.: project manager ) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried ...
The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 Cross-referencekeystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.
A set of writing rules and a dictionary of controlled vocabulary aimed at improving the readability of technical documentation. Developed by the Association of European Airlines (AEA), it is also used to write texts for translation using Cross-referencemachine translation tools.