Termo que designa o texto já traduzido para a língua de chegada
ou língua alvo a partir do texto de partida ou texto fonte.
Outras designações: tradução, texto traduzido, texto
alvo, texto meta, texto de destino.
O estabelecimento de dicotomias como texto de partida e
texto de chegada, texto fonte e texto alvo, texto original e texto
traduzido, separando de modo objetivo os pares e privilegiando
um deles como sendo superior, essencial, é uma das
características do logocentrismo, filosofia que surgiu na Grécia
Antiga e que concebe a existência de níveis de conhecimento em
estado de pureza. Uma das dicotomias é aquela que separa o
original, considerado superior, detentor de significados
verdadeiros, da tradução, vista como inferior e imperfeita.
Na última metade do séc. XX a tradução passou a ser
vista a partir de uma perspectiva contextualizadora e histórica
e não mais apenas sob os aspectos lingüísticos de
equivalência entre textos (de partida e de chegada). O texto
traduzido ganha vida própria, rompe as barreiras que o
limitavam a texto secundário e torna-se fato histórico por si
só. Enfatiza-se a recepção do texto e acredita-se que assim
como há tantas interpretações possíveis quanto leitores,
também o número de traduções para um mesmo texto será
igual ao número de tradutores.
- Part of Speech: noun
- Industry/Domain: Language
- Category: Translation
Other terms in this blossary
Creator
- adrielekucinskas
- 0% positive feedback
(San Paulo, Brazil)